Уведомление об истечении сталийного времени (4)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Лондон, 12 апреля 2014 г.

«В. С. Робертсон и Компания», экспортер машин и механизмов,
15 Хай Стрит,
Шеффилд, Англия.

Уважаемые господа!

Касательно: отгрузка груза по Ч/П от 17 фев. 2014 г.

Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что сталийное время для погрузки моего судна закончилось вчера, 11 апреля 2014 г.

Так как на сегодняшний день Вы не поставили на мое судно весь груз, я, настоящим, прошу Вас сообщить мне – намерены ли Вы вообще грузить сколько-нибудь груза еще.

Пожалуйста, обратите внимание, что в соответствии с условиями чартер-партии в данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за задержку, мертвый фрахт и убытки, понесенные вследствие того, что Вы не поставили весь груз.

С уважением,
______ / Н. Ф. Петров
капитан т/х «Файзабад»

******************

London, April 12, 2014

Messrs. W. C. Robertson & Co., Machine Exporters,
15 High Street,
Sheffield, England.

Dear Sirs,

Re: Shipment of cargo under C/P dated Feb. 17, 2014

This is to bring to your notice that the laydays for loading my vessel expired yesterday, the 11th April, 2014.

As up to date you have not supplied full cargo to my vessel I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.

Please note that in accordance with the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for the detention, dead freight and damages incurred through your not supplying a full cargo.

Yours faithfully,
______ / N. F. Petrov
Master of the m/v “Faizabad”

******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • Re: = reference – относительно, касательно, ссылаясь на
  • shipment of cargo – отправка груза; отгрузка груза; партия груза
  • under C/P – согласно чартер-партии; в соответствии с чартер-партией; по чартер-партии
  • bring to notice – доводить до сведения; обращать чье-либо внимание
  • laydays – сталийное время
  • as – так как
  • up to date – до сих пор; на сегодняшний день
  • hereby – настоящим (документом)
  • to let me know – дать мне знать; поставить меня в известность; сообщить мне
  • at all – вообще
  • to note – заметить; обратить внимание
  • in accordance with … – в соответствии с …
  • under these circumstances – в данных обстоятельствах
  • hold liable – нести ответственность; быть ответственным
  • detention – задержка
  • dead freight – мертвый фрахт
  • damages – убытки; возмещение убытков

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий