Ответ капитана грузополучателю с отклонением претензии о недостаче груза

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 15.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Халл, 29 июня 2013 г.

«Бритиш Ойл Продактс Лимитед»,
12 Фенчерч Стрит,
Лондон, Е.С., Англия

Ваш ссыл. № GLC/LH

Уважаемые господа!

Касательно: льняное масло, отгруженное с т/к «Эльбрус» 26 июня 2013 г.

В ответ на Ваше письмо от 27 числа сего месяца уведомляю Вас о том, что я не могу согласиться с Вашей претензией относительно предполагаемой потери 18 475 килограмм груза по следующим причинам.

Коносамент для этой партии груза содержит примечание «Вес согласно данным грузоотправителя» и оговорку «Вес, количество и качество мне неизвестны», что само по себе освобождает перевозчика от ответственности.

Помимо этого, по приходу в Халл и перед выгрузкой были сделаны замеры во всех танках совместно с Вашим представителем господином А. В. Поуэллом, а также с таможенным чиновником. Полученные цифры совпадают с данными замеров, сделанных после погрузки в Буэнос-Айресе, а незначительные расхождения находятся в пределах допустимого.

Во время разгрузки в Халле у нас не было ненормальных потерь и/или разлива. Береговой трубопровод и гибкие шланги были пустыми перед использованием, и были чисто продуты после перекачки.

Для Вашего сведения я прилагаю к настоящему копию Акта о замере пустот, сделанном в Халле перед выгрузкой, а также копию Акта осмотра танков. Два последних документа были утверждены и подписаны в Халле Вашим представителем и таможенным чиновником.

С уважением,
_____ / В. Н. Антонов
капитан т/к «Эльбрус»

Приложения: 3 копии

*******************

Hull, 29th June, 2013

The British Oil Products, Ltd.,
12 Fenchurch Street,
London, E. C., England

Your ref. GLC/LH

Dear Sirs,

Re: Linseed Oil ex m/t “Elbrus” on 26th June 2013

In reply to your letter of the 27th inst. I beg to inform you that I am not in a position to admit your claim regarding the alleged loss of 18,475 kilos of the cargo for the following reasons.

The Bill of Lading for this consignment contains a remark “Shipper’s weight” and a clause “Weight, quantity and quality unknown to me,” which itself relieves the carrier from liability.

Apart from this, on arrival to Hull and prior to discharge, measurements of all tanks were taken jointly with your representative, Mr. A. W. Powell, as well as with a Custom House Officer. The figures obtained coincide with the data of the measurements taken after loading in Buenos Aires, insignificant discrepancies being within the limits allowed.

While discharging in Hull we had no abnormal loss and/or spillage. The shorelines and the flexible hoses which were empty before use were blown clear after pumping.

For your ready reference I enclose herewith a copy of the Statement of ullages taken in Hull before discharging as well as a copy of the Tank Inspection Certificate. The two latter documents were approved and signed in Hull both by your representative and by the Custom House Officer.

Yours faithfully,
_____ / V. N. Antonov
Master of the m/t “Elbrus”

Enclosures: 3 copies

*****************

  • ref. = reference – ссылочный номер
  • Re: – касательно (тема делового письма)
  • inst. = instant – сего месяца; текущего месяца (в деловых документах)
  • I beg to inform you – уведомляю Вас (официальная форма)
  • to be in a position – быть в состоянии; мочь
  • to admit a claim – признать иск; согласиться с претензией
  • consignment – партия отправленного или прибывшего товара, груза
  • remark – примечание, пометка
  • Shipper’s weight – вес согласно данным грузоотправителя
  • clause – статья, пункт, условие; оговорка,
  • apart from this – помимоэтого
  • to take measurements – сделать замеры
  • prior to – до; прежде, чем
  • as well as – а также
  • figures – цифры, количественные данные
  • data – данные (не путать с date – дата)
  • within the limits allowed – в допускаемых пределах; в пределах допуска
  • shorelines – береговой трубопровод
  • flexible hose – гибкий шланг
  • to blow clear – продуть до чистого состояния
  • for your ready reference – для Вашего сведения
  • Statement of ullages – акт замера пустот (в танках)
  • Tank Inspection Certificate – Акт осмотра (проверки) танков

*****************

Образец текста для отклонения претензий по поводу недостачи, повреждения, помутнения груза, несоответствия сертификату качества и т. п.

Согласно коносаменту на данную партию груза, судно приняло груз для отгрузки с оговоркой «Вес, количество и качество мне неизвестны». Вследствие этого, Владелец не несет ответственности за количество и качество груза.

Under the Bill of Lading covering this consignment the vessel accepted the cargo for shipment with the reservation “Weight, quantity and quality unknown to me.” The Shipowners, therefore, are not responsible for the quantity and the quality of the goods.

****************

  • covering – покрывающий, охватывающий
  • consignment – партия отправленного или прибывшего товара, груза
  • reservation – оговорка
  • therefore – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий