Письмо агенту о навале и просьба оприглашении сюрвейера (2)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 09.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Анкона, 22 июля 2013 г.

Господам Доминико Кармелло и Компания, судовым агентам,
27 Виа Гранде,
Анкона, Италия

Уважаемые господа!

Сегодня в 03.65 UTC ураган силой до 12 баллов неожиданно сорвал мое судно с кормовых швартовов, и судно, волоча якоря, ударило кормой нефтяной пирс в порту Фалькона, несмотря на меры, принятые для избежания столкновения. В результате этого столкновения, как пирсу, так и судну причинены некоторые повреждения.

В связи с этим аварийным происшествием я прошу Вас пригласить на мое судно официального сюрвейера завтра в 11.00 утра, чтобы произвести соответствующий осмотр, и оценить объем и сумму причиненного повреждения.

В данных обстоятельствах, я считаю это аварийное происшествие следствием форс-мажорных обстоятельств и намерен в связи с этим подать морской протест.

С уважением,
______ / Н. Н. Николаев
капитан т/к «Белгород»

*****************

Ancona, 22 July, 2013

Messrs. Dominico Carmello & Co., Ship Agents,
27 Via Grande,
Ancona, Italy

Dear Sirs,

Today at 06.35 UTC a hurricane of force up to 12 suddenly tore my ship off from her stern moorings and the ship dragging her anchors struck with her stern the oil pier at Falconara in spite of all measures taken to avoid the impact. As a result of this impact some damage was caused both to the pier and to the ship.

In connection with this accident I would kindly ask you to invite an official Surveyor to my ship, tomorrow at 11.00 a.m., to carry out an appropriate survey and estimate the extent and amount of the damage caused.

Under the circumstances I consider this accident as ensued from force majeure and I intend to note a Sea Protest to this effect.

Yours faithfully,
_____ / N. N. Nikolaev
Master of the m/t “Belgorod”

*******************

  • to tear off – отрывать
  • stern moorings – кормовые швартовы
  • to drag – тащить, волочить
  • in spite of – несмотря на
  • impact – удар, толчок, столкновение
  • to cause a damage – причинитьущерб
  • in connection with – в связи с
  • I would kindly ask you – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • to carry out a survey – производить осмотр, обследование
  • under the circumstances – при данных обстоятельствах
  • ensue – следовать, являться результатом, вытекать
  • to note a Sea Protest – подать морской протест
  • to this effect – с этой целью; в этом смысле; в этом отношении

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий