Письмо агенту с просьбой передать судовладельцу информацию о столкновении

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 09.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Генуя, 27 июля 2013 г.

Господам Сагетти и Туэна, судовым агентам и брокерам,
Пьяцца Деалла Меридиана 25,
Генуя, Италия

Уважаемые господа!

Пожалуйста, отошлите моему судовладельцу приложенную телеграмму, набранную латинскими буквами, которая, после перевода читается следующим образом.

«27 числа текущего месяца в 01.30 UTC, при перешвартовке от причала Милле к причалу Внутренняя Бухта под руководством лоцмана, мое судно натолкнулось на баржу, стоявшую на якоре на внутреннем рейде без сигнальных огней, предписанных Правилами рейда. Отсутствие огней сделало невозможным различить баржу до момента непосредственного сближения, когда столкновение было неизбежным. Мое судно запутало якорную цепь баржи, оторвало ее от якоря и причинило вмятину в районе ее мидель-шпангоута на один фут выше ватерлинии. Судно не получило повреждений. Я подал морской протест, и возлагаю ответственность за столкновение на лоцмана и администрацию порта. Я предлагаю урегулировать это аварийное происшествие в Генуе».

Прошу Вас связаться с администрацией порта и убедить ее в том, что всю ответственность за этот аварийный случай несет лоцман, не предупредивший меня о переполненной акватории.

С уважением,
_____ / И. И. Иванов
капитан т/х «С. Боткин»

*****************

Genoa, 27th July, 2013

Messrs. Saghetti & Tuena, Ship Agents & Brokers,
Piazza Dealla Meridiana 25,
Genoa, Italy.

Dear Sirs,

Please send to my Owners the enclosed telegram in Latin characters which, when translated, reads as follows:

“On the 27th inst. at 01.30 UTC while shifting from Mille pier to the Inner Basin pier, under pilot’s direction, my ship ran against a barge which was riding at anchor in the inner road, carrying no lights prescribed by the Rules of the Road. The absence of lights made it impossible to make out the barge until at close quarters when the collision was unavoidable. My ship fouled the barge’s anchor chain, tore her off the anchor and caused a dent in way of her mid-ship section one foot above the water line. The ship sustained no damage. I have noted a Sea Protest and hold the pilot and Port Authorities responsible for the collision. I propose to settle this accident at Genoa.”

I would also ask you kindly to get in touch with the Port Authorities and induce that the pilot is wholly responsible for the accident having not informed me of the congested waters.

Yours faithfully,
_____ / I. I. Ivanov
Master of the m/v “S. Botkin”

*******************

  • characters – буквы алфавита
  • inst. = instant – текущий месяц
  • UTC (Universal Time Coordinated) – всемирное скоординированное время
  • shift – перешвартовка, перетяжка
  • to ran against – натолкнуться, навалиться
  • to ride at anchor – стоять на якоре
  • inner road – внутренний рейд
  • to prescribe – предписывать
  • to make out – различать, опознавать, разбирать
  • at close quarters – в непосредственной близости, рядом
  • collision – столкновение
  • to foul the anchor chain – запутать, «пересыпать» якорь-цепь
  • to tear (tore, torn) off – сорвать, оторвать
  • dent – вмятина
  • in way of – в районе
  • midship section – мидель, мидель-шпангоут (теоретический)
  • to sustain damage – понести ущерб, получить повреждение
  • to note a Sea Protest – заявить морской протест
  • to hold responsible – возложить ответственность
  • to settle an accident – урегулировать аварийный случай
  • I would ask you kindly – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • to get in touch with – установить контакт, связаться
  • to induce – побудить, склонить, убедить
  • congested waters – стесненная, переполненная акватория

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий