Письмо капитану судна, виновного в столкновении (5)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 09.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Гамбург, 9 июля 2013 г.

Капитана и/или Владельцу
т/х «Геркулес»,
порт Гамбург

Уважаемый господин (господа)!

В дополнение к моему письмо от 7 числа текущего месяца, я прошу Вас приложить копию Акта сюрвейера от 8 июля 2013 г., прилагаемую к настоящему письму, в связи с повреждением, нанесенным вашим судном моему судну.

Из вышеупомянутого Акта Вы увидите, что сюрвейер этого города, господин Р. Л. Суансон, после тщательного осмотра и внимательного рассмотрения всех обстоятельств, оценил сумму ущерба в 20 000,00 долларов США.

Я надеюсь, что Вы сочтете наше требование и сумму ущерба, оцененную вышеупомянутым сюрвейером, совершенно разумными и подтвержденными, и я предлагаю Вам уладить это дело дружеским образом, путем уплаты соответствующей суммы в 20 000,00 долларов США нашему агенту здесь – господам Г. Шверенсен и Ко., Лтд.

Буду рад получить Ваш ответ на это письмо обратной почтой.

С уважением,
_____ / М. М. Михайлов
капитан т/к «Молодечно»

****************

Hamburg, 9th July, 2013

To the Master and/or Owners
of the m/v “Hercules,”
Port of Hamburg.

Dear Sir (s),

Further to my letter of the 7th inst. I beg to enclose herewith a copy of the Surveyor Report dated the 8th of July, 2013, in connection with the damage caused by your vessel to my ship.

From the above mentioned Report you will see that the Surveyor, Mr. R. L. Swanson of this city, on thorough survey and careful consideration of all the circumstances, estimates the amount of damage at U.S. $ 20,000.00.

I hope that you will consider our claim and the amount of damage estimated by the above mentioned Surveyor as quite reasonable and justified, and I offer you to settle this matter amicably by paying the respective sum of U.S. $ 20,000.00 to our Agents here, Messrs. G. Schwerensen & Co., Ltd.

I should be very glad to have your reply to this by return.

Yours faithfully,
_____ / M. M. Mikhailov
Master of the m/t “Molodechno”

*******************

  • further to – в дополнение к
  • inst. = instant – текущей месяц
  • herewith – при сем; с этим письмом
  • Surveyor Report – Акт сюрвейера
  • in connection with – в связи с
  • to cause a damage – нанести повреждение; причинить ущерб или убыток
  • thorough – тщательный, полный
  • consideration – рассмотрение, обсуждение
  • to consider – рассматривать (вопрос), обсуждать, думать, полагать, считать
  • U.S. $ 20,000.00 = 20 000,00 долларов США (разница в написании числительных в английском и русском языках)
  • claim – иск, требование, претензия
  • to settle – урегулировать, решить, уладить (вопрос, спор и т.п.)
  • to justify – оправдывать, подтверждать, подкреплять (фактами)
  • amicably – дружеским образом, полюбовно
  • by return (of post) – обратной почтой

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий