Письмо агенту с просьбой выяснить возможность проведения текущего ремонта в порту

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Сидней, 12 августа 2013 г.

Господам «Дж. К. Норфолк и сыновья», судовым агентам,
117 Брисбен Стрит,
г. Мельбурн, Австралия

Уважаемые господа!

В соответствии с графиком нашего рейса, мы ожидаем прибыть в Ваш порт к концу этого месяца и простоять в нем в течение недели.

Мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой. Мы хотим выполнить небольшой ремонт наших машин и механизмов. В этой связи, мы хотим, чтобы вы связались с местным судоремонтным заводом или судоверфью, и сообщили нам – могут ли они выполнить следующий ремонт:

1) Рамовые, мотылевые и крейцкопфные подшипники (всего 12 комплектов) главного двигателя (марка Бурмейстер и Вайн) перезалить баббитом, расточить до правильного размера и установить.

2) 100 поршневых колец из перлитного железа отлить и обработать до внешнего диаметра 860 мм, внутреннего диаметра 820 мм, толщины 12 мм.

3) Изготовить 10 впускных клапанов для главного двигателя в соответствии с чертежом № 4, приложенным к настоящему письму.

4) Поставить и установить на месте медную трубу внешним диаметром 70 мм, внутренним диаметром 60 мм, длиной 4 метра, с двумя фланцами внешним диаметром 250 мм.

5) Приварить на топке котла заплату из листового железа размером 300 x 400 x 5 мм.

6) Проверить и, при необходимости, привести в порядок мотылевые шейки коленчатого вала.

7) Изготовить и поставить комплект резцов для судового токарного станка.

Будем рады получить от Вас ответ как можно скорее. Пожалуйста, направьте Ваше сообщение в Сидней на адрес нашего агента там, господ В. А. Роульсон и Компания, 57 Эдисон Авеню.

С уважением,
______ / А. М. Малый
капитан т/х «Пула»

******************

Sydney, August 12, 2013

Messrs. J. K. Norfolk & Sons, Ship Agents,
117 Brisbane Street,
Melbourne, Australia.

Dear Sirs,

In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of this month and to stay there for a week’s time.

We should like to approach you with a request. We want to have some repairs made to our machinery. In this connection we wish you to contact a local repairing plant or shipyard and to let us know whether they can execute the following repairs:

1) Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings (12 sets altogether) of our main diesel engine (B.&W. type) to be rebabbitted, bored to correct size and fitted.

2) 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to outside diameter of 860 mm, inside diameter 820 mm, 12 mm thick.

3) 10 injection valves for the main engine to be made as per drawing No. 4 herein enclosed.

4) A copper pipe O.D. 70 mm, I.D. 60 mm, 4 meters in length, with two flanges of 250 mm outside diameter, to be supplied and fitted into position.

5) A sheet iron patch, 300 x 400 x 5 mm in size, to be welded on the boiler furnace.

6) Crankpins of the crankshaft to be inspected and, if necessary, set in order.

7) A set of cutting tools for the ship’s lathe to be made and supplied.

We shall be glad to hear from you at your earliest convenience. Please address your message to Sydney, care of our Agents here, Messrs. W. A. Roulson & Co., 57 Edison Avenue.

Yours faithfully,
_____ / A. M. Maly
Master of the m/v “Pula”

*******************

  • in compliance with – в соответствии с
  • schedule – расписание, график, план
  • to approach with a request – обратиться с просьбой
  • machinery – машины и механизмы
  • in this connection – в этой связи
  • to contact – войти в контакт, связаться
  • to let us know – дать нам знать; сообщить нам
  • to execute repairs = to effect repairs = to carry out repairs – выполнять, производить ремонт (текущий)
  • main bearing – рамовый, коренной подшипник
  • crankpin bearing – мотылевый подшипник
  • crosshead – крейцкопф
  • set – набор, комплект
  • to rebabbitt – перезалить баббитом
  • to bore – растачивать, сверлить
  • to fit – пригонять, устанавливать
  • piston ring – поршневое кольцо
  • perlite iron – перлитное железо
  • to cast – отливать
  • to machine – механически обрабатывать (на станке)
  • thick – толстый, толщина
  • injection valve – впускной клапан, клапан форсунки
  • drawing – чертеж
  • herein enclosed – приложенный здесь, при сем (документе), к настоящему (документу);
  • O.D. = outside diameter – наружный диаметр
  • I.D. = inside diameter – внутренний диаметр
  • into position – по месту (при установке, пригонке деталей)
  • sheet iron – листовое железо
  • patch – заплата, латка
  • to weld – сваривать (металл)
  • to arc weld – сваривать электродуговой сваркой
  • boiler furnace – котельная топка
  • crankpin – мотылевая шейка коленчатого вала
  • crankshaft – коленчатый вал
  • to set in order – приводить в порядок
  • cutting tools – резцы, режущий инструмент
  • lathe – токарный станок
  • to hear from you – получить известие от вас
  • at your earliest convenience – при первой возможности; как можно скорее
  • to address – направить (письмо, сообщение)
  • care of – для передачи; на адрес

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий