Письмо с сообщением о неоткачиваемом осадке в танках

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 24.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Порт Суэц, 12 декабря 2013 г.

В Генеральную нефтяную корпорацию Египта,
27 Александрия Стрит,
Порт Суэц.

Уважаемые господа!

Мы хотим проинформировать Вас о том, что по завершении разгрузки нашего т/к «Леонардо» в некоторых танках, на дне, осталось некоторое количество неоткачиваемых осадков.

Пожалуйста, отправьте Вашего представителя и сюрвейера, чтобы принять участие в совместных замерах и составлении соответствующего Акта о констатации фактов.

С уважением,
_____ / П. И. Иванов
капитан т/к «Леонардо»

*****************

Port of Suez, 12th December, 2013

To the Egyptian General Petrol Corporation,
27 Alexandria Street,
Port of Suez.

Dear Sirs,

We wish to inform you that on completion of discharging our m/t “Leonardo” in some of our tanks, at the bottom, there were still left some quantity of inpumpable sediments.

Please send your Representative and a Surveyor to take part in joint measurements and drawing up a respective Statement of Facts.

Yours faithfully,
_____ / P. I. Ivanov
Master of the m/t “Leonardo”

****************

  • inpumpable – неоткачиваемый
  • sediments – твердый осадок (sludge – жидкий осадок)
  • measurements – замеры
  • to draw up – здесь: составлять (документ)
  • Statement of Facts – документ с изложением обстоятельств дела, констатацией фактов

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий