Об истечении сталийного времени и выходе на демередж (1)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 30.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

В дополнение к моему письму от 15-го числа текущего месяца настоя­щим ставлю Вас в известность о том, что сталийное время для погрузки (выгрузки) груза по чартер-партии от 05 января 2014 г. истекло сегодня, и что мое судно сейчас на деме­редже. Ответственность за это будет возложена на Вас и всех, кого это касается.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Победа»

********************

Dear Sirs,

Further to my letter of the 15th inst., I herewith inform you that lay-days for loading (discharging) the cargo under the Charter Party dated the 5th January, 2014 have expired today, and that my ship is now on demurrage for which you and all concerned will be held liable.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Pobeda”

********************

  • further to my letter – в дополнение к моему письму
  • inst. = instant – текущий месяц (в документах)
  • herewith – настоящим, этим
  • lay-days – сталийное время
  • Charter Party – чартер, чартер-партия (договор фрахтования судна)
  • demur­rage – демередж
  • all concerned – все заинтересованные; все, кого это касается
  • hold liable – признать ответственным, привлечь к ответственности
  • name – в документах под этим подразумевается имя и фамилия

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий