О повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (2)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 30.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

Я должен обратить Ваше внимание на тот факт, что в результате небрежной и неосторожной обработки груза грузчиками во время выгрузки грузу были нанесены повреждения. В нарушение правил выгрузки груза из углов трюма, мешки укладывались на стропы в углах трюмов и затем волочились по деке вплоть до подъема. Большинство мешков оказались сильно по­рванными и испачканными, их содержимое частич­но высыпалось.

В виду вышеизложенного, я должен отнести все убытки, произошедшие из-за этого, на стивидорную компанию, о чем надлежащим образом уведомляю.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Победа»

********************

Dear Sirs,

I have to draw your attention to the fact that as a result of negligent and careless handling of the cargo by stevedores some damage was caused to the cargo during discharging. Contrary to the correct practice of discharging cargo from corners of a hold, bags had been stowed on slings in corners and then dragged along the floor all the way through until lifted. Most bags turned out to be considerably torn and dirtied, their contents partly spilled.

In view of the above I have to attribute all losses incurred hereupon to the stevedoring company of which please take due note.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Pobeda”

********************

  • I have to draw your attention to the fact that … – я должен привлечь ваше внимание к тому факту, что
  • handling of the cargo – обработка груза, обращение с грузом
  • damage was caused – причинено повреждение
  • contrary to – вопреки, несмотря на
  • correct practice – правильная практика, т.е. неписанные правила
  • stow on slings – уложить на стропы
  • all the way through until … – весь путь вплоть до …
  • turn out – оказаться
  • in view of the above – в виду вышеизложенного
  • I have to attribute all losses incurred hereupon – я должен отнести все потери (убытки), понесенные вследствие этого
  • hereupon – вследствие, сразу после этого
  • take due note – примите надлежащее уведомление (извещение)

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий