Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (8)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 23.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Сан-Франциско, 27 декабря 2013 г.

Господам «Дж. Фэрлей и Компания, Инк.»,
                     272 Гранд Авеню,
                     Сан-Франциско, Калифорния, США

Господа!

Сообщаю Вам о том, что т/к «Грозный» настоящим предложен Вам, как готовый во всех отношениях к погрузке груза 7000 тонн тунгового масла согласно чартер-партии от 1 декабря 2013 г., заключенной в Нью-Йорке.

  Искренне Ваш,
________ / В. В. Васильев
     капитан т/к «Грозный»

Вышеизложенное предложение настоящим принято (акцептовано)
в 7.30 утра, 27 декабря 2013 г.
от имени господ «Дж. Фэрлей и Компания, Инк.»
компанией «Зе Пасифик Шиппинг Ко., Инк.», как агентом
(подписи)

*******************

San Francisco, 27th Dec., 2013

Messrs. J. Farley & Co. Inc.,
               272 Grand Avenue,
               San Francisco, Calif., U.S.A.

Gentlemen:

Please be advised that the m/t “Grozny” is hereby tendered to you as being in all respects ready to loud the cargo of 7000 tons of Tung Oil as per Charter Party dated the 1st of December, 2013, New York.

          Yours truly,
_______ / V. V. Fasiliev
Master of the m/t “Grozny”

The above tender is hereby accepted
at 7.30 a.m. on Dec. 27, 2013
on behalf of Messers.  J. Farley & Co. Inc.,
by The Pacific Shipping Co. Inc., as Agents
(signitures)

******************

  • Gentlemen: – господа (иногда используется как вступительное обращение в письмах в США; после этого обращения ставится двоеточие)
  • Please be advised– сообщаю вам, информирую вас (вежливая официальная форма)
  • to tender – предлагать, представлять
  • in all respects ready– готовый во всех отношениях

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий