Письмо агенту с просьбой организовать выгрузку тяжеловесных контейнеров

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Лондон, 19 марта 2014 г.

«Хэрри Кросс и Компания», судовые агенты,
17 Блэк Фраерз Стрит,
Лондон, Е.С. 3

Уважаемые господа!

Настоящим информирую Вас о том, что среди груза, предназначенного для выгрузки в Вашем порту, на борту нашего судна находятся несколько контейнеров с машинным оборудованием, отправленных для «Броун и Компания» (15 Нэвигейшн Стрит, Манчестер), по коносаментам №№ 1751, 1752 и 1754, и весом более 5 тонн каждый.

Так как этот вес превышает возможности судового грузового оборудования, я прошу Вас связаться с «Броун и Компания» в отношении организации выгрузки этих контейнеров 21 числа текущего месяца в 11.00 утра средствами грузополучателя.

Пожалуйста, сообщите также «Броун и Компания», что в соответствии с условиями чартер-партии, все расходы в связи с обработкой тяжеловесных грузов, превышающих норму, подлежат оплате ими самими за свой счет.

С уважением,
______ / Н. Ф. Петров
капитан т/х «Сухона»

*******************

Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights

London, 19th March, 2014

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
               17 Black Friars Street,
              London, E.C. 3

Dear Sirs,

Herewith I beg to inform you that among the cargo to be discharged at your port we have on board the ship several cases of Machinery consigned to Messrs. Brown & Co., 15 Navigation Street, Manchester, under Bills of Lading Nos.: 1751, 1752, & 1754, and weighing over 5 tons each.

As these weights are beyond the ship’s discharging facilities I would ask you kindly to communicate with Messrs. Brown & Co. with regard to arranging the unloading of these cases on the 21st inst., at 11.00 a.m. by Consignee’s means.

Please also advise Messrs. Brown & Co. that in compliance with the terms of the Charter Party all expenses in connection with handling of these extra-weights are to be paid by themselves and for their own account.

Yours faithfully,
______ / N. F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

********************

  • extra-weight – тяжеловес; тяжеловесный груз, превышающий норму
  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны фамилии владельцев)
  • herewith = with this – настоящим
  • I beg to inform you – информирую Вас
  • case – коробка, кейс, портфель, чемодан, ящик, контейнер
  • machinery – машины, машинное оборудование
  • consigned – отправленный, предназначенный
  • Nos. = numbers – номера
  • beyond – за пределами, вне, сверх
  • discharging facilities – оборудование, оснащение для выгрузки
  • I would ask you kindly – я бы попросил Вас (официальная вежливая форма просьбы)
  • with regard to – относительно, в отношении, что касается, по поводу
  • to arrange – организовать, устроить, договориться
  • inst. = instant – обозначение текущего месяца в официальных документах
  • consignee – грузополучатель
  • in compliance with the terms – в соответствии с условиями
  • in connection with – в связи с
  • handling – обработка, погрузочно-разгрузочные работы, обращение с чем-либо

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий