Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14
Деловое письмо на английском языке с переводом
Антверпен, 23 февраля 2014 г.
«С. Мюррэй и Компания Лимитед», судовые агенты,
38 Рю Леопольд,
Антверпен, Бельгия
Мы хотели бы попросить вас заказать для нашего судна следующие запасные части и имущество:
Единица | Колич. | Примеч. | |
1. Поршневые кольца, 12” для котельного питательного насоса | Шт. | 24 | по образцу |
2. Шатун для льяльного насоса | ” | 1 | по образцу |
3. Фланцы для труб, сталь 2” х 5 ½” | пары | 3 | по образцу |
4. Угловые патрубки 90º 2 ½” (гальв. железо) | Шт. | 10 | |
5. Т-образные патрубки (гальв. железо), 2 ½” | ” | 10 | |
6. Труба, медь, ½” | Длина | 20 м | |
7. Кольца, резина, фреоностойкие | Шт. | 20 | по образцу |
8. Уплотнение, спиральный сальник, для высокого давления, ¾” | Фунт | 16 | |
9. Краска, цинковые белила | ” | 50 | |
10. Кисти малярные, плоские, 4” | Шт. | 12 | |
11. Кисти малярные, круглые, 2” | ” | 15 | |
12. Фреон | Фунты | 200 |
Пожалуйста, проинформируйте продавцов о том, что заказанные товары должны быть доставлены на наше судно не позднее 4:00 часов дня в пятницу на этой неделе.
С уважением,
________ / С. П. Николаев
капитан т/х «Лениногорск»
******************
Letter ordering spare parts and technical supplies
Antwerp, 23rd February, 2014
Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents,
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium
Dear Sirs,
We would kindly request you to order for our ship the following spare parts and stores:
Unit | Quantity | Remarks | |
1. Piston Rings, 12” for Boiler Feed Pump | No. | 24 | to model |
2. Connecting Rod for Bilge Pump | ” | 1 | to model |
3. Flanges, Pipe, Steel 2” x 5 ½” | pairs | 3 | to model |
4. Elbows 90º 2 ½” (Galv. Iron) | No. | 10 | |
5. Tees, Galv. Iron, 2 ½” | ” | 10 | |
6. Pipe, Brass, ½” | length | 20 m | |
7. Rings, Rubber, Freon-resistant | No. | 20 | to model |
8. Packing, Spiral Gland, HP ¾” | lbs | 16 | |
9. Paints, White Zinc | ” | 50 | |
10. Brushes, Paint, Flat 4” | No. | 12 | |
” ” Round 2” | ” | 15 | |
12. Freon | lbs | 200 |
Please inform the sellers that the goods ordered should be delivered to our ship not later than 4.00 p.m. on Friday this week.
Yours faithfully,
_____ / S. P. Nikolaev
Master of the m/v “Leninigorsk”
******************
- spare parts – запасные части
- technical supplies – техническое снабжение
- Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, если в нем указаны имена владельцев)
- We would kindly request you – мы хотели бы попросить Вас (официальная форма для просьбы)
- stores – запасы, имущество
- ” – обозначение размера в дюймах (если после цифры), либо повтор текста, расположенного в строке выше
- HP = highpressure – высокое давление
- lbs – фунты
- No. = number – количество, число, номер (здесь нужно понимать, как количество в штуках)
- elbow – колено, угловой патрубок, уголок
- Tee – Т-образный патрубок, тавровый профиль, Т-образная деталь
- packing – упаковка, уплотнение, набивка (сальника)
- gland – уплотнение, сальник
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом