Заявка на поставку провизии на судно

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Кардиф, 15 апреля 2014 г.

«Уатсон и Компания», судовые агенты,
14 Юнион Стрит,
Ливерпуль, Англия

Уважаемые господа!

Мы ожидаем отхода из этого порта в понедельник на следующей неделе, и прибытия в Ливерпуль в среду, 21 апреля 2014 г.

Так как мы будем оставаться в вашем порту в течение очень короткого времени, мы хотели бы попросить Вас договориться с шипчандлерами о снабжении нас следующей провизией:

Свежее мясо, говядина (задняя часть)      700 фунтов
Свинина, свежая                                              400 ”
Масло                                                                   200 ”
Картофель                                                          15 мешков
Капуста                                                                500 фунтов
Морковь                                                              200 ”
Помидоры                                                          200 ”
Лук                                                                        100 ”
Чеснок                                                                 50 ”
Фрукты (бананы и апельсины)                    200 ”

Провизия должна быть доставлена по прибытии нашего судна в Ваш порт. Мы радируем вам ожидаемое время прибытия в надлежащее время.

Пожалуйста, проинструктируйте шипчандлеров о том, что провизия должна быть хорошего качества и по разумным ценам.

С уважением,
________ / М. В. Орлов
капитан т/х «Пирогов»

****************

Letter ordering provisions

Cardiff, April 15, 2014

Messrs. Watson & Co., Ship Agents,
               14 Union Street,
               Liverpool, England

Dear Sirs,

We expect to sail from this port on Monday next week and to arrive in Liverpool on Wednesday, the 21st April, 2014.

As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to make arrangements with shipchandlers for supplying us with the following victuals:

Fresh meat, Beef (hinds)          700 lbs.
Pork, fresh                                   400 ”
Butter                                           200 ”
Potatoes                                       15 sacks
Cabbages                                     500 lbs.
Carrots                                         200 ”
Tomatoes                                     200 ”
Onions                                          100 ”
Garlic                                            50 ”
Fruits (bananas & oranges)     200 ”

The victuals should be delivered on arrival of our ship to your port. We shall radio you the expected time of arrival in due course.

Kindly instruct the shipchandlers that the victuals should be of good quality and at reasonable prices.

Yours faithfully,
________ / M. V. Orlov
Master of the m/v “Pirogov”

********************

  • provisions – продовольствие
  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны фамилии владельцев)
  • make arrangements – сделать приготовления, организовать, договориться, отдать распоряжения
  • victuals – продовольствие, провизия
  • lbs. = pounds – фунты
  • in due course – должным образом, в надлежащее время

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий