Письмо о недостаче груза и организации его пересчета

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 30.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

Ставлю Вас в известность о том, что по завершении разгрузки т/х «Sea Star» была обнаружена недостача мест по коносаменту № 153184.

Настоящим заявляю, что груз был доставлен в полном соответствии с количеством, ука­занным в коносаменте, и недостача имеет место из-за просчета Ваших тальманов.

В сложившихся обстоятельствах прошу организо­вать повторную проверку груза на складе (лихтере), а также при его сдаче грузополучателю.

Пожалуйста, проинформируйте меня и судовладельца о результатах повторной проверки и соответственно исправьте аутторн-рипорт.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Sea Star»

********************

Dear Sirs,

Please be advised that on completion of discharging m/v “Sea Star” the shortage of sets of under В/L No. 1531847 has been found.

This is to declare that the cargo was delivered in full compliance with the quantity shown in the В/L and shortage take place owing to miscalculation of your tallymen.

Under present circumstances please arrange rechecking of the said cargo inside the warehouse (lighter) and also during delivery of it to the consignees.

Please inform me and shipowner of the result of rechecking and accordingly rectify the outturn-report.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Sea Star”

********************

  • please be advised that … – пожалуйста, примите к сведению, что …; сообщаю о том, что …; ставлю в известность о том, что …
  • on completion – по завершении
  • shortage – нехватка, недостача, недостаток, дефицит
  • В/L (Bill of Lading) – коносамент
  • this is to declare that … – настоящим заявляю, что …
  • in full compliance with… – в полном соответствии с …
  • take place – иметь место (т.е. происходить, случаться)
  • owing to … – из-за, вследствие, благодаря, по причине
  • miscalculation – ошибка в расчёте, просчёт
  • tallyman (tallymen) – тальман (тальманы)
  • under present circumstances – в сложившихся обстоятельствах
  • rechecking – повторная проверка, перепроверка
  • consignees – грузополучатель
  • rectify – исправлять (ошибки, упущения и т. п.) , поправлять (ситуацию, положение дел)
  • outturn-report – ведомость выгруженных грузов, аутторн-рипорт

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий