Письмо капитана агенту с просьбой устроить встречу с юристом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 09.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Роттердам, 1 августа 2013 г.

Господам С. Франк и Тральберг, судовым агентам,
Кертенаерстраад 17,
Роттердам, Голландия

Уважаемые господа!

31 июля 2013 г., во время выгрузки нами груза сырой нефти на нефтяном причале № 1, французское судно «Булонь», следуя вниз по реке, сделало внезапное отклонение направо напротив нашего танкера, и, несмотря на то, что оно немедленно бросило два своих якоря, ударило своей кормой в наш правый борт в районе палубы полуюта, причинив нашему судну материальный ущерб.

В этой связи, я прошу Вас утроить мне встречу с юристом, чтобы получить его совет в отношении того, как должен быть предъявлен иск в соответствии с местными законами и обычаем.

С уважением,
______ / П. П. Петров
капитан т/к «Эльбрус»

******************

Rotterdam, 1st August, 2013

Messers. C. Franck & Trahlberg, Ship Agents,
Kertenaerstraat 17,
Rotterdam, Holland.

Dear Sirs,

On the 31st July, 2013, while we were unloading the cargo of Crude Oil at Oil-berth No. 1 the French ship “Boulogne” proceeding down the river took a sudden sheer to starboard abreast of our tanker and, in spite of her both anchors being dropped at once, struck with her stern our starboard side in way of the poop deck causing material damage to our ship.

In this connection I would kindly ask you to arrange my meeting with a lawyer in order to get his advice as to how the claim should be lodged in compliance with local by-laws and custom.

Yours faithfully,
_____ / P. P. Petrov
Master of the m/t “Elbrus”

*****************

  • to take a sheer – рыскать (о судне)
  • starboard – правый борт
  • abreast – на траверзе, напротив
  • in spite of – несмотря на
  • in way of – в районе
  • poop deck – палуба полуюта, полуют
  • in this connection – в этой связи
  • I would kindly ask you – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • to arrange – организовать, устроить
  • in order to – с целью; чтобы
  • to get advice – получить совет, консультацию
  • as to how – в отношении того, каким образом
  • to lodge a claim – предъявлять иск, требование, претензию
  • in compliance with – в соответствии с
  • by-laws – местные постановления, правила

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий