Письмо с запросом о ремонте корпуса и палубы

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Осло, 3 августа 2013 г.

Фирме «Оскар Хеннинг и Компания», владельцам сухого дока и производителям судоремонтных работ.
Для фирмы «Дж. Ю. Энсен и Компания», судовых агентов,
Фритьоф Нансенплас 10,
г. Осло, Норвегия

Уважаемые господа!

Пожалуйста, сообщите нам, сможете ли Вы выполнить следующий срочный текущий ремонт корпуса и палубы нашего судна.

1) Заварить электросваркой трещину в районе ширстречного пояса между шпангоутами 85-86, длиной, около, 1,7 метра.

2) Выправить вмятину в районе скулового пояса обшивки между шпангоутами 120-126.

3) Вырезать и заменить несколько листов внешней обшивки, толщиной 12 мм, общей площадью 5-6 кв. метров, в носовой части по правому борту выше ватерлинии.

4) Приварить металлический лист толщиной 4-5 мм над деформированной частью палубы в районе трюма № 4, рядом с комингсом люка.

5) Заменить трубопроводы пожарной системы, поврежденные во время шторма, длиной, около, 20 метров, в районе трюма № 1 по правому борту.

6) Вырезать продольные брусья, приваренные к палубе для крепления палубного груза. После удаления брусьев, палубу выправить и покрасить.

7) Выпрямить роульс киповой планки с роульсами в кормовой части палубы.

Конечно, подразумевается, что все работы под пунктами 1, 2, 3 , 4 и 5 подлежат проверке и принятию инспектором классификационного общества Ллойд.

Буду очень признателен за быстрый ответ.

С уважением,
______ / В. И. Денисов
капитан т/х «Кондопога»

*****************

Oslo, 3rd August, 2013

Messrs. Oscar Henning & Co., Dry Dock Owners & Shiprepairers.
c/o Messers. J. U. Ansen & Co., Ship Agents,
Fridtjof Nansenplass 10,
Oslo, Norway.

Dear Sirs,

Kindly inform us if you can execute the following urgent repairs to our ship’s hull and deck:

1) A fissure in way of sheer strake belt, between frames 85-86, for a length about 1.7 meters, to arc welded.

2) A dent in way of bilge strake, between frames 120-126, to be faired.

3) Several sheets of outward plating, 12 mm thick, for a total area of 5-6 sq. meters, on the starboard bow above waterline, to be cut out and replaced.

4) A sheet of iron 4-5 mm thick to be welded over in the distorted portion of deck in way of Hold No. 4, near the hatch coamings.

5) Fireline piping damaged during the storm to be replaced for a length of about 20 meters, in way of Hold No. 1, starboard side.

6) Longitudinal beams welded to deck to secure deck cargo to be cut off. The deck to be faired and painted, after removing the beams.

7) The roller of the roller fairlead on the after deck to be straightened up.

It is, of course, understood that all the work done under items 1, 2, 3, 4, & 5 is to be examined and passed by a Lloyd’s Registry Surveyor.

I shall very much appreciate your prompt reply.

Yours faithfully,
______ / V. I. Denisov
Master of the m/v “Kandopoga”

********************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, если в нем указаны фамилии владельцев)
  • c/o = care of – для (получатель письма по указанному адресу, который должен передать письмо конечному получателю, указанному выше)
  • kindly inform us – сообщите нам пожалуйста (вежливая официальная форма)
  • repairs – ремонт (текущий)
  • hull – корпус
  • deck – палуба
  • fissure – трещина, излом, надлом
  • sheer strake – ширстрек
  • belt – пояс
  • frame – шпангоут
  • arc weld – электродуговая сварка
  • weld – сварной шов, сваривать
  • in way of – в районе
  • bilge strake – скуловой пояс обшивки
  • to fair – выправлять, выравнивать, обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур, подгонять детали
  • sheet – лист (металла)
  • plating – обшивка
  • bow – нос, носовая часть судна
  • distorted – деформированный
  • hatch coaming – комингс люка
  • fireline piping – трубопроводы пожарной системы
  • longitudinal beam – продольная балка, брус
  • roller – ролик, валик, вращающийся цилиндр
  • roller fairlead – киповая планка с роульсами
  • after deck – кормовая часть палубы
  • it is understood – подразумевается
  • item – пункт (списка)
  • examined and passed by a Lloyd’s Registry Surveyor – проверены и разрешены (букв.: пропущены) инспектором классификационного общества Ллойд.

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий