Письмо с возложением ответственности за причиненный ущерб

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Бостон, 21 декабря 2013 г.

«К. Л. Стивенсон и Компания, Инк.», стивидорная корпорация,
187 Лонгшор Авеню,
г. Бостон, штат Массачусетс, США

Господа!

В связи с повреждением, причиненным 3-м контейнерам №№: 1738, 1781 и 1327 по коносаменту № 172, мы хотим проинформировать Вас, что, так как это повреждение было получено вследствие ошибки и небрежности грузчиков, как это было удостоверено в Акте о повреждении Вашим суперинтендантом господином Джонсоном, Ваша компания несет за него ответственность, в соответствии с § 7 Договора о разгрузке судна.

Мы проинформировали в этом отношении нашего агента здесь – «Броунсуик и Компания, Инк.», и просим принять это к сведению.

Преданный Вам,
_____ / М. В. Леонтьев
капитан т/х «Петр Емцов»

*******************

Boston, 21st Dec., 2013

Messrs. K. L. Stivenson and Co. Inc., Stevedoring Corporation,
187 Longshore Avenue,
Boston, Mass., U.S.A.

Gentlemen:

In connection with the damage caused to 3 containers Nos: 1738, 1781 and 1327, under our B/L No. 172, we wish to inform you that so far as this damage was sustained through fault and negligence of stevedores, as it was certified in the Damage Report by your Superintendent, Mr. Johnson, your Company is to bear responsibility for it in compliance with § 7 of the Stevedoring Agreement.

We have informed our Agents here, Messrs. Brownswick & Co., Inc., to this effect of which please take due note.

Yours truly,
_____ / M. V. Leontiev
Master of the m/v “Petr Yemtsov”

******************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • Inc. = Incorporated – корпорация, т.е. акционерное общество
  • Gentlemen: – Господа! (иногда употребляется в США вместо Dear Sirs)
  • in connection with – в связи с …
  • damage – повреждение, ущерб, убыток
  • caused – причинен
  • Nos = numbers – номера
  • B/L = Bill of Lading – коносамент
  • to sustain loss / damage – понести убыток / ущерб; получить повреждение
  • through – через; посредством; вследствие
  • fault – ошибка
  • negligence – небрежность, невнимательность
  • to certify – свидетельствовать, удостоверять
  • Damage Report (Record) – Акт о повреждении / ущербе
  • to bear responsibility – нести ответственность
  • in compliance with – в соответствии с …
  • Stevedoring Agreement – договор о погрузке или разгрузке судна
  • to this effect – в этом отношении; с этой целью
  • take due note – принять к сведению; уделить должное внимание

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий