Письмо с запросом результатов расследования пропажи контейнера

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Бостон, 30 марта 2013 г.

«К. Л. Стивенсон и Компания, Инкорпорейтед», стивидорная корпорация,
187 Лонгшор Авеню,
г. Бостон, штат Массачусетс, США

Господа!

Мы ссылаемся на обмен письмами во время нашего последнего захода в Ваш порт во время нашего предыдущего рейса 27 января 2013 г., касательно нашего контейнера № 179821 по нашему коносаменту № 172.

В соответствии с Вашим Актом о выгрузке от 25 января 2013 г., этот контейнер был должным образом выгружен с нашего судна, но грузополучатель, фирма «М. Уиндсфилд и Компания, Инкорпорейтед», заявил, что он не дошел до него.

Как было согласовано для этого случая, Вы должны были изучить это дело и выполнить соответствующее расследование.

Мы будем признательны, если Вы представите нам результаты этого расследования.

С уважением,
_____ / М. В. Леонтьев
капитан т/х «Петр Емцов»

****************

Boston, 30th March, 2013

Messrs. K. L. Stievenson & Co., Inc., Stevedoring Corporation,
187 Longshore Avenue,
Boston, Mass., U.S.A.

Gentlemen:

We refer to the exchange of letters during our last call at your port on our previous voyage on 27th January, 2013, concerning container No. 179821 under our B/L No. 172.

According to your Discharge Record dated 25th January, 2013, this container had been duly discharged from our vessel, but the Consignees, Messrs. M. Windsfield & Co., Inc., claimed that it had not reached them.

As it was agreed on that occasion you were to look into this matter and carry out an appropriate investigation.

We should be obliged if you let us have the results of the investigation.

Yours faithfully,
_____ / M. V. Leontiev
Master of the m/v “Petr Yemtsov”

*****************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется в адресе перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • Inc. (Incorporated) – корпорация, т.е. акционерное общество
  • Gentlemen: – Господа! (иногда такое обращение применяется в переписке в Северной Америке вместо Dear Sirs)
  • to refer – здесь: ссылаться, упоминать
  • to concern – касаться; иметь отношение
  • B/L (Bill of Lading) – коносамент
  • according to – в соответствии с … ; согласно (чему-либо)
  • Discharge Record (Report) – Акт (ведомость) о выгрузке
  • duly – должным образом; надлежащим образом
  • Consignees – грузополучатель
  • to claim – здесь: заявлять, утверждать
  • to reach – достигать
  • occasion – случай, происшествие
  • to look into – изучать, расследовать
  • matter – дело; вопрос (требующий решения)
  • carry out – выполнить, осуществить
  • investigation – расследование
  • we should be obliged – мы будем признательны
  • let us have – дословно: позвольте нам иметь (т.е. дайте, передайте, представьте нам)

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий