Письмо с протестом против неверных замеров на береговых приемных сооружениях

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Тиба, 16 марта 2013 г.

Кому: «Транспортная компания Даито Лимитед»,
Кавасаки-Чо № 6
г. Тиба, Япония

Уважаемые господа!

Мы не можем принять Вашу грузовую квитанцию на общее количество в 35 467 метрических тонн легкого дистиллятного топлива, выгруженных с нашего танкера, так как эта цифра основана на неверных замерах на береговых сооружениях и показывает недостачу около 240 тонн по сравнению с фактическим количеством, доставленным на берег.

Как это было согласовано с Вашим представителем господином Дж. Ховардом, перед выгрузкой груза все пустоты были совместно проверены и найдены соответствующими Акту замера пустот в порту погрузки, а также количествам, указанным в коносаментах. Кроме того, по завершении выгрузки груза здесь, все танки были должным образом и совместно проинспектированы, и найдены сухими и пустыми.

С уважением,
_____ / В. И. Петров
капитан т/к «Люберцы»

****************

Chiba, 16th March, 2013

To the Daito Transportation Co., Ltd.,
No. 6 Kawasaki-Cho,
Chiba, Japan

Dear Sirs,

We cannot accept your Cargo Receipt for a total amount of 35,467 m/tons of Light Fuel Oil, discharged from our tanker, as this figure is based on wrong shore measurements and shows a shortage of about 240 tons against actual quantity delivered ashore.

As it was agreed with your representative, Mr. J. Howard, before discharging the cargo all the ullages were jointly checked and found to correspond to the Ullages Report in the port of loading as well as to the Bills of Lading quantities. Besides, on completion of discharging the cargo here all the tanks were duly and jointly inspected and found to be dry and empty.

Yours faithfully,
_____ / V. I. Petrov
Master of the m/t “Liubertsy”

******************

  • Cargo Receipt – расписка в получении груза, грузовая квитанция (документ, который удостоверяет принятие указанного груза)
  • total amount – общее количество; итог
  • 35,467.00 = 35 467,00 (в английском языке разряды чисел разделяются запятыми; десятичные части отделяются от целого числа точкой)
  • figure – здесь: цифра
  • shore measurements – измерения, сделанные на берегу (на береговых сооружениях)
  • shortage – недостаток
  • against – против; в сравнении
  • ullages – незаполненный объем танка; пустота
  • Ullages Report – Акт замера пустот (в грузовых танках)
  • besides – здесь: кроме того, сверх того, более того
  • duly – должным образом

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий