Сообщение агенту о навале и просьба о приглашении сюрвейера

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 28.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

Настоящим ставлю Вас в известность о том, что 01.06.14 года, во время перешвартовки т/х «Sea Star» с 1-го на 2-й причал, из-за внезапного шквала до 9 баллов судно неожиданно потеряло управляемость и навалило на причал № 2, повредив его, несмотря на все меры, принятые для избежания столкновения. В результате этого навала, как судно, так и причал получили повреждения.

В связи с этим аварийным случаем прошу при­гласить на судно официального сюрвейера завтра к 10.00 утра, чтобы произвести соответствующий сюрвейерский осмотр и оценить размер повреждений и сумму убытков.

При данных обстоятельствах я рассматриваю этот аварийный случай, как произошедший вследствие дей­ствия непреодолимой силы, и я намерен подать морской протест.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Sea Star»

********************

Dear Sirs,

Please be advised that today, on the 01.06.14, while the m/s “Sea Star” was being shifted from berth No 1 to berth No 2, owing to sudden squall of force up to 9 the ship suddenly lost control and set on against berth No 2 and dam­aged the same in spite of all measures taken to avoid the collision. As a result of this berthing impact some damage was caused both to the pier and to the ship.

In connection with this accident I would kindly ask you to invite an Official Surveyor to my ship tomorrow by 10.00 a.m. to carry out an appropriate survey and estimate the extent and amount of the damage caused.

Under the circumstances I consider this ac­cident as ensued from force majeure and I intend to lodge a Sea Protest.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Sea Star”

********************

  • please be advised – сообщаю, информирую
  • shift – перешвартовка, перетяжка
  • squall – шквал
  • seton – навалиться
  • inspite of all measures taken – несмотря на все принятые меры
  • collision – столкновение, навал
  • berthing impact – навал на причал
  • in connection with … – в связи с …
  • I would kindly ask you – я бы вас попросил (вежливая форма просьбы)
  • carry out– выполнить, произвести
  • extent and amount – размер и сумма
  • damage caused – причиненный ущерб, нанесенное повреждение
  • under the circumstances – в сложившихся обстоятельствах, при данных обстоятельствах
  • force majeure – форс-мажор, действие непреодолимой силы
  • lodge a Sea Protest – заявить морской протест, подать морской протест

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий