Судостроительный контракт: обязательства по проектированию; утверждение схем и чертежей; проверка в процессе строительства

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 28.05.15
ARTICLE V СТАТЬЯ V
DESIGN OBLIGATIONS; APPROVAL OF PLANS AND DRAWINGS; INSPECTION DURING CONSTRUCTION ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРОЕКТИРОВАНИЮ. УТВЕРЖДЕНИЕ  СХЕМ И ЧЕРТЕЖЕЙ. ПРОВЕРКА В ПРОЦЕССЕ СТРОИТЕЛЬСТВА
1. Design Obligations: 1. Обязательства по проектированию.
It is expressly understood and agreed that the Builder shall be solely responsible for the design of the Vessel. Notwithstanding that all test results, plans and drawings for the Vessel shall (as detailed hereafter) be submitted to, and approved by, the Classification Society and the Buyer, the Builder shall at all times warrant the accuracy and the sufficiency of the Vessel’s design to permit the Vessel to meet the requirements of this Contract and the Specifications. Стороны ясно осознают и согласны с тем, что Строитель является единолично ответственным за проектирование Судна. Несмотря на то, что все результаты испытаний, схемы и чертежи для Судна (как подробно изложено ниже) будут представляться Классификационному обществу и Покупателю, и утверждаться ими, Строитель на всех этапах гарантирует точность и достаточность проекта Судна для удовлетворения требованиям настоящего Договора и Спецификации.
2. Approval of Plans and Drawings: 2. Утверждение схем и чертежей.
The Builder shall submit simultaneously as soon as possible following their production all technical project plans and drawings to the Classification Society, the Buyer, and regulatory bodies, defined in this Contract, for their approval according to the schedule of the documentation’s presentation После подготовки схем и чертежей по техническому проекту в соответствии с графиком представления документации, Строитель немедленно и одновременно представит их Классификационному обществу, Покупателю и регулирующим органам, определенным в настоящем Договоре.
The plans and drawings should be dispatched to the Buyer in four (4) copies in the English language. All written notices should be in the English language with Russian translation. Схемы и чертежи будут направляться Покупателю в четырех (4) экземплярах на английском языке. Все письменные уведомления должны будут составлены на английском языке с переводом на русский язык.
The Buyer shall, within twenty one (21) days after receipt thereof, dispatch to the Builder one (1) copy of such plans and drawings with the Buyer’s approval or comments (if any) written thereon with covering letter. Any document should be considered as approved only after closing of all comments. Покупатель, в течение двадцати одного (21) дня после получения вышеуказанного, направит Строителю одну (1) копию этих схем и чертежей, утвержденных Покупателем, или с его замечаниями (если будут), написанными на них, вместе с сопроводительным письмом. Любые документы будут считаться утвержденными только после устранения всех замечаний.
In the event that the Buyer shall fail to return to the Builder plans and drawings dispatched for his approval within the time limit as hereinabove provided, three (3) days before such time limit the Buyer should send the explanatory letter of such delay and fix a new date of such return. However the total time of plans and drawings approval should not exceed twenty eight (28) days. After this period plans and drawings shall be deemed automatically approved without any comment. В случае если Покупатель не может вернуть Строителю схемы и чертежи, направленные ему для утверждения, в течение обусловленного выше лимита времени, то за три (3) дня до истечения этого лимита Покупатель отправит Строителю письмо с объяснением задержки и установит новую дату для возврата. Однако общее время для утверждения схем и чертежей не превысит двадцати восьми (28) дней. После этого периода схемы и чертежи будут считаться утвержденными автоматически без каких-либо замечаний.
No more than fifteen (15) plans or drawings of one specialization may be submitted by the Builder to the Buyer (or its Superintendents) in any seven day period. В течение любого семидневного периода времени Строитель может представить Покупателю (или его суперинтендантам) не более пятнадцати (15) схем и чертежей одной специализации.
The Builder shall take due note of the Buyer’s remarks and amendments (if any) on plans and drawings submitted pursuant to this Article and, if such remarks or amendments are not of such a nature or extent as to constitute modifications of the Specifications within the meaning of Article VII hereof, then the Builder shall commence or continue construction of the Vessel in accordance with the corrected or amended drawings. Строитель примет во внимание замечания и поправки Покупателя (если будут) на схемах и чертежах, представленных в соответствии с настоящей Статьей, и, если эти замечания по своему характеру и значению не влекут изменений Спецификации в значении Статьи VII настоящего Договора, то Строитель начнет или продолжит строительство Судна в соответствии с исправленными чертежами.
Within ten (10) working days after the Contract signing the Builder shall submit to the Buyer the list of plans and drawings due to the Buyer’s approval. В течение десяти (10) рабочих дней после подписания Договора Строитель представит Покупателю список схем и чертежей, подлежащих утверждению Покупателем.
The time and the procedure of Builder’s plans and drawings approval by The Buyer should be the same as for technical project plans and drawings approval. Время и процедура утверждения Покупателем схем и чертежей Строителя будут такими же, как и для утверждения схем и чертежей технического проекта.
Approved by the Buyer technical project and Builder’s plans and drawings shall be deemed as final and any modification required by the Buyer after that shall be dealt with in accordance with the provisions of Article VII hereof. Технический проект, а также схемы и чертежи Строителя, утвержденные Покупателем, будут считаться окончательными, и любое изменение, запрошенное после этого Покупателем, будет рассматриваться в соответствии с условиями Статьи VII настоящего Договора.
Approval or non-approval by the Buyer of plans and drawings did not affect the Builder’s obligations under this Contract, including Builder’s obligation to deliver the Vessel, approved by the Regulatory bodies or Builder’s obligations according to the provisions of Article IX hereof. Утверждение или не утверждение Покупателем схем и чертежей не влияют на обязательства Строителя по настоящему Договору, включая обязательство Строителя поставить Судно, одобренное регулирующими органами, или обязательства Строителя в соответствии с условиями Статьи IX настоящего Договора.
Within thirty (30) working days after the Contract signing the Builder shall submit to the Buyer the schedule of plans and drawings presentation and the key event schedule. В течение тридцати (30) рабочих дней после подписания Договора Строитель представит Покупателю график представления схем и чертежей, и график основных событий.
The Builder shall furnish to the Buyer or its Superintendents monthly shipbuilding progress reports in the form used by the Builder. Строитель будет представлять Покупателю или его суперинтендантам ежемесячные отчеты о ходе строительства в форме, принятой у Строителя.
3. Appointment of the Buyer’s Superintendents: 3. Назначение суперинтендантов Покупателя.
The Buyer shall send to and maintain at the Shipyard for the Buyer’s account and risk up to 8 (eight) superintendents (the «Buyer’s Superintendents») who shall act on behalf of the Buyer in supervising the construction of the Vessel and in ensuring that the requirements of this Contract are observed. Upon arrival at the Shipyard the Buyer’s Superintendents shall hand over to the Builder a true copy of the Buyer’s letter of authority wherein the Buyer shall specify the actions to which the Buyer authorizes such Superintendents. The Builder shall give a notice of the intended delivery date of the Vessel thirty (30) days prior this date. Upon receipt this notice the Buyer may in addition send to and maintain at the Shipyard for the Buyer’s account and risk crew personnel up to a maximum number of 12 persons for the purpose of familiarizing themselves with the Vessel. Покупатель направит на Судоверфь и будет содержать за свой счет и на свой риск до 8 (восьми) суперинтендантов («Суперинтенданты Покупателя»), которые будут от имени Покупателя контролировать строительство Судна и обеспечивать соблюдение требований настоящего Договора. По прибытии на Судоверфь Суперинтенданты Покупателя вручат Строителю заверенную копию доверенности Покупателя, в которой будут указаны действия, на которые Покупатель уполномочивает этих Суперинтендантов. Строитель подаст уведомление о планируемой дате поставки Судна за тридцать (30) дней до этой даты. По получении этого уведомления Покупатель может дополнительно направить на Судоверфь и содержать за свой счет и на свой риск членов экипажа в количестве, не превышающем 12 человек, для ознакомления с Судном.
4. Nomination of Buyer’s Representative: 4. Назначение Представителя Покупателя.
From the date of arrival at the Shipyard of the Buyer’s Superintendents, the Buyer shall nominate one of their number as the «Buyer’s Representative». Стазу после прибытия Суперинтендантов Покупателя на Судоверфь, Покупатель назначит одного из них Представителем Покупателя.
5. Inspection: 5. Проверка.
All tests and inspections of the Vessel either (1) required by the Classification Society and/or to ensure compliance with the Mandatory Regulations or (2) stipulated in the Specifications shall be carried out by the Builder to ensure that the construction of the Vessel is duly performed in accordance with this Contract. Строитель будет выполнять все испытания и проверки Судна, (1) требуемые Классификационным обществом и/или в целях обеспечения соответствия Обязательным нормативным требованиям, или (2) обусловленные в Спецификации, чтобы гарантировать надлежащее строительство Судна в соответствии с настоящим Договором.
Except where otherwise previously agreed in writing, the Builder shall give during previous working day a written notice to the Buyer’s Superintendents of the date and place of any tests, trials and inspections to be undertaken in respect of the Vessel for the next working day. The Builder shall provide the Buyer’s Superintendents at the beginning of the day with a detailed schedule of tests and inspections of the day. За исключением случаев, относительно которых явно и в письменной форме согласовано иное, Строитель, в течение предыдущего рабочего дня, даст письменное уведомление Суперинтендантам о дате и месте проведения любых тестов, испытаний и проверок, планируемых в отношении Судна на следующий рабочий день. В начале рабочего дня Строитель представит Суперинтендантам Покупателя подробный график тестов и проверок на день.
Failure by the Buyer’s Superintendents to be present at such tests, trials and inspections as aforesaid shall, where due notice has been given, be deemed to be a waiver of the Buyer’s right to be present. No tests or inspections attended by the Buyer’s Superintendents with regard to the systems, construction, materials and etc. shall continue for more than eight (8) hours. Working hours of the Buyer’s Superintendents should correspond to the normal working hours of the Builder. Отсутствие Суперинтендантов Покупателя на этих тестах, испытаниях и проверках, в случае если они были уведомлены должным образом, будут рассматриваться как отказ Покупателя от своего права присутствия. Никакие тесты или проверки в отношении систем, конструкции, материалов и т.д., проводимые в присутствии Суперинтендантов Покупателя, не будут продолжаться более восьми (8) часов. Рабочее время Суперинтендантов Покупателя будет соответствовать обычному рабочему времени Строителя.
If the Buyer’s Superintendents discover any construction, material or workmanship which they consider not to conform to the requirements of this Contract and/or the Specifications, they shall give the Builder notice in writing that such alleged non-conformity exists. Upon receipt of such notice from the Buyer’s Superintendents, the Builder shall correct such non-conformity, any disagreement in this regard being resolved in accordance with Article XV. Если Суперинтенданты Покупателя обнаружат, что какая-либо конструкция, материал или качество какой-либо работы не соответствуют требованиям настоящего Договора и/или Спецификации, они подадут Строителю письменное уведомление о наличии такого предполагаемого несоответствия. По получении такого уведомления от Суперинтендантов Покупателя, Строитель исправит такое несоответствие, а любые разногласия по этому поводу подлежат разрешению в соответствии со Статьей XV.
The Buyer’s Superintendents shall be entitled to attend all tests and inspections of the Vessel and, at all times while work is being performed in connection with the Vessel, be permitted unrestricted, free and ready access to the Vessel and to any other place where work on the Vessel is being done, or materials are being processed or stored in connection with the construction of the Vessel. Суперинтенданты Покупателя будут иметь право присутствия на всех тестах и проверках Судна, и в любое время проведения работ, связанных с Судном, будут иметь неограниченный и свободный доступ к Судну и к любому другому месту, где выполняются работы, связанные с Судном, или обрабатываются, или хранятся материалы, предназначенные для строительства Судна.
The Builder shall assure the possibility to take photographs of the Vessel or its elements on slip-way or afloat subject to given notice prior 15.00 of previous day. Строитель обеспечит возможность фотографирования судна или его частей на стапеле или на плаву, при условии подачи уведомления до 15.00 часов предыдущего дня.
Such rights of access shall extend to the yards, workshops, stores and offices of the Builder, and the premises of subcontractors of the Builder located at Shipyard who are doing work or storing materials in connection with the Vessel’s construction. Указанные права доступа будут распространяться на площадки верфи, цеха, склады и офисы Строителя, а также помещения Субподрядчиков Строителя, находящиеся на Судоверфи, в которых производятся работы или хранятся материалы в связи со строительством Судна.
The Builder shall assist the Buyer’s Superintendents in visiting the subcontractors’ premises located outside the Shipyard. Строитель окажет содействие Суперинтендантам Покупателя в посещении помещений Субподрядчиков, находящихся за пределами Судоверфи.
6. Facilities: 6. Помещение и условия.
From the date of arrival of the Buyer’s Superintendents at the Shipyard until the Vessel leaves the Shipyard following delivery and acceptance thereof, the Builder shall furnish without charges to the Buyer’s Superintendents adequate office space at or in the immediate vicinity of the Shipyard. Начиная с даты прибытия Суперинтендантов Покупателя на Судоверфь и до отхода Судна с Судоверфи после его поставки и приемки, Строитель бесплатно предоставит Суперинтендантам Покупателя соответствующее офисное помещение на территории Судоверфи или в непосредственной близости от нее.
The office shall be properly heated, lit and supplied with electricity and equipped with office furniture, including internal and three external telephone lines (one of the lines shall be used for telefax) to enable the Buyer’s Superintendents to make and receive calls at all times, with access during the working hours of the Shipyard to telefax facilities. The Buyer shall pay for domestic (non-local) and international telephone and telefax calls against the Builder’s invoices. Это помещение будет иметь должный обогрев, освещение, электроснабжение и оборудовано офисной мебелью, внутренней связью и тремя внешними телефонными линиями (одна из которых будет использована для факса) для предоставления  возможности Суперинтендантам Покупателя делать и принимать звонки в любое время и доступа к факсу в течение рабочего времени Судоверфи. Покупатель будет оплачивать телефонную и телефаксную связь внутри страны (не внутреннюю) и международную, на основании выставленных Строителем счетов.
7. Liability of Builder: 7. Ответственность Строителя.
The Buyer’s Superintendents shall at all times be deemed to be the employees of the Buyer and not of the Builder. The Builder shall be under no liability whatsoever to the Buyer or the Buyer’s Superintendents for personal injuries, including death, suffered by the Buyer’s Superintendents during the time when they are on the Vessel or within the premises of either the Builder or its subcontractors, or are otherwise engaged in and about the construction of the Vessel unless such personal injuries, including death, were caused by the negligence of the Builder, or of any of its employees, agents or subcontractor. Суперинтенданты Покупателя в любое время считаются сотрудниками Покупателя, а не Строителя. Строитель не будет нести никакой ответственности перед Покупателем, или Суперинтендантами Покупателя за личный вред, включая смерть, понесенный Суперинтендантами Покупателя во время их нахождения на Судне или в помещениях Строителя, или его Субподрядчиков, или в любой иной связи со строительством Судна, если этот личный вред, включая смерть, не вызван небрежностью Строителя, или любым из его работников, агентов или Субподрядчиков.
The Buyer’s Superintendents shall be advised by the Builder of the safety rules and regulations in force at the Shipyard and shall strictly observe the same. Суперинтенданты Покупателя будут проинформированы Строителем о действующих на Судоверфи правилах и инструкциях по технике безопасности, и будут строго их соблюдать.
The Builder shall procure that the Buyer is kept fully informed of all communications between Classification Society and the Builder by simultaneous copy of letters and telefaxes with regard to the requirements and comments on the Vessel’s design or construction, as well as their timely closing by the Builder. Строитель будет полностью информировать Покупателя о переписке между Классификационным обществом и Строителем, направляя Покупателю копии всех писем и факсов, относящихся к требованиям и замечаниям по проекту и строительству Судна, а также их своевременном исполнении Строителем.
8. No waiver 8. Отсутствие освобождения.
The fact of supervision and/or approval of the Vessel or any plans or drawings relating thereto by the Buyer or by his Representative(s) shall not release the Builder from any of his quality and performance obligations under this Contract and Specifications. Факт наблюдения за строительством и/или одобрения Судна, или любых схем и чертежей, относящихся к Судну, Покупателем или его Суперинтендантами, не освобождает Строителя от любых его обязательств по качеству и технических характеристикам в соответствии с настоящим Договором и Спецификацией.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *