Заявка на поставку запасных частей и технического снабжения

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Антверпен, 23 февраля 2014 г.

«С. Мюррэй и Компания Лимитед», судовые агенты,
38 Рю Леопольд,
Антверпен, Бельгия

Мы хотели бы попросить вас заказать для нашего судна следующие запасные части и имущество:

  Единица Колич. Примеч.
1. Поршневые кольца, 12” для котельного питательного насоса Шт. 24 по образцу
2. Шатун для льяльного насоса 1 по образцу
3. Фланцы для труб, сталь 2” х 5 ½” пары 3 по образцу
4. Угловые патрубки 90º 2 ½” (гальв. железо) Шт. 10  
5. Т-образные патрубки (гальв. железо), 2 ½” 10  
6. Труба, медь, ½” Длина 20 м  
7. Кольца, резина, фреоностойкие Шт. 20 по образцу
8. Уплотнение, спиральный сальник, для высокого давления, ¾” Фунт 16  
9. Краска, цинковые белила ”  50   
10. Кисти малярные, плоские, 4” Шт. 12  
11. Кисти малярные, круглые, 2” 15  
12. Фреон Фунты 200  

Пожалуйста, проинформируйте продавцов о том, что заказанные товары должны быть доставлены на наше судно не позднее 4:00 часов дня в пятницу на этой неделе.

С уважением,
________ / С. П. Николаев
капитан т/х «Лениногорск»

******************

Letter ordering spare parts and technical supplies

Antwerp, 23rd February, 2014

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents,
               38 Rue Leopold,
               Antwerp, Belgium

Dear Sirs,

We would kindly request you to order for our ship the following spare parts and stores:

  Unit Quantity Remarks
1. Piston Rings, 12” for Boiler Feed Pump No.   24 to model
2. Connecting Rod for Bilge Pump 1 to model
3. Flanges, Pipe, Steel 2” x 5 ½” pairs 3 to model
4. Elbows 90º 2 ½” (Galv. Iron) No.  10  
5. Tees, Galv. Iron, 2 ½” 10  
6. Pipe, Brass, ½” length 20 m  
7. Rings, Rubber, Freon-resistant No.   20 to model
8. Packing, Spiral Gland, HP ¾” lbs 16  
9. Paints, White Zinc 50  
10. Brushes, Paint, Flat 4” No.   12  
”           ”      Round 2”  15  
12. Freon lbs 200  

Please inform the sellers that the goods ordered should be delivered to our ship not later than 4.00 p.m. on Friday this week.

Yours faithfully,
_____ / S. P. Nikolaev
Master of the m/v “Leninigorsk”

******************

  • spare parts – запасные части
  • technical supplies – техническое снабжение
  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, если в нем указаны имена владельцев)
  • We would kindly request you – мы хотели бы попросить Вас (официальная форма для просьбы)
  • stores – запасы, имущество
  • ” – обозначение размера в дюймах (если после цифры), либо повтор текста, расположенного в строке выше
  • HP = highpressure – высокое давление
  • lbs – фунты
  • No. = number – количество, число, номер (здесь нужно понимать, как количество в штуках)
  • elbow – колено, угловой патрубок, уголок
  • Tee – Т-образный патрубок, тавровый профиль, Т-образная деталь
  • packing – упаковка, уплотнение, набивка (сальника)
  • gland – уплотнение, сальник

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *