Уведомление об окончании погрузки судна

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Лондон, 29 ноября 2013 г.

«Гарри Кросс и Компания», судовые агенты,
17 Блэк Фраерс Стрит,
Лондон, Е.С. 3

Уважаемые господа!

Настоящим удостоверяю, что погрузка моего судна «Сухона» начата 23 ноября 2013 г. в 8.00 утра и закончена 29 ноября 2013 г. в 3.30 дня.

Судно полностью загружено, и груза более не требуется. Штивка выполнена удовлетворительно.

С уважением,
______ / С. Л. Глазов
капитан т/х «Сухона»

*****************

London, 29th November, 2013

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
17 Black Friars Street,
London, E.C. 3.

Dear Sirs,

This is to certify that the loading of my ship “Sukhona” commenced on the 23rd of November, 2013, at 8.00 a.m. and was completed on the 29th of November, 2013, at 3.30 p.m.

The ship is fully loaded and no more cargo required. Trimming effected satisfactory.

Yours faithfully,
_____ / S. L. Glazov
Master of the m/v “Sukhona”

********************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • to certify – удостоверять, заверять, ручаться
  • trimming – штивка, распределение груза, дифферентовка судна
  • to effect – осуществлять, совершать, выполнять

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *